|
Ruotsin kielen käyttöä käsittelevä seminaari kielenkääntäjille, kielenhuoltajille, journalisteille ja muille kieltä käyttäville.
Teema: Käännökset ja viranomaisten kieli.
Yhteistyössä: Hugo Bergroth-seura ja Kotimaisten kielten tutkimuskeskus KOTUS
Info:
Sähköpostiosoite on suojattu roskapostiohjelmia vastaan, Javascript-tuen tulee olla päällä nähdäksesi osoitteen
Alustava ohjelma:
9.00–9.15 Välkommen!
Gunvor Kronman, direktör, Hanaholmen – kulturcentrum för Sverige och Finland
Mikael Reuter, ordförande, Hugo Bergroth-sällskapet
Översättarna – proffs eller annars bara språkkunniga?
Vad ska en översättare kunna?
Katarina Petrell, chef för Statsrådets translatorsbyrå
Finlands ordförandeskap i Nordiska ministerrådet 2011. Webbinformation på två språk.
Hanna Öunap, informatör, sekretariatet för nordiskt samarbete vid UM
Kan maskinerna ta över?
Hur långt kan man automatisera översättning och svarsfunktioner?
Richard Domeij, språkvårdare, Språkrådet
Klarspråk på Folkpensionsanstalten.
Carola Grönholm, övertranslator vid översättarenheten, FPA
Utdelning av språkpriset
(prissumman donerad av Svenska kulturfonden) och eventuell språksporre
11.50 Lunch
Lagspråk i Sverige och Finland – hur nära kan vi komma varandra?
Barbro Ehrenberg-Sundin, klarspråksexpert, språkvårdare
Ann-Marie Malmsten, lagstiftningsråd, Justitieministeriet
Tidskriften Språkbruk fyller 30 år.
Charlotta af Hällström-Reijonen, chefredaktör
Födelsedagskaffe.
Samma på svenska - sama suomeksi?
Finskan i Sverige fick status – nya utmaningar för översättarna
Paula Ehrnebo, fil.dr, f.d. chef för den sverigefinska språkvården
Enkelt på finska – svårt på svenska?
Ulla Tiililä, Forskningscentralen för de inhemska språken
Eva Orava, språkvårdare, translator
16.00 Språkvårdsdagen avslutas
Sista anmälningsdag 5.5.2011 |